Ağızlardan Yazı Diline Sözcük Kazanımı
Doç. Dr. Abidin Karasu
Ağızlardan Yazı Diline Sözcük Kazanımı: “Link” Yerine İlek, “Linklemek” Yerine İleklemek
Bu çalışmada, ana dilimizi yabancı dillerin istilasından korumak için alıntı sözcükler yerine ağızlardaki
sözcüklerin kullanılmaya uygun güçte (potansiyelde) olduğunun bir örneği verilmiştir.
Türkçeye İngilizceden
girmiş “link” ve ondan yapım ekiyle türetilmiş “linklemek” sözcükleri yerine Türkiye Türkçesi ağızlarında
özellikle Aydın ve yöresinde kullanılan “ilek ve ileklemek” sözcükleri önerilmiştir.
İncir tarımında, “Meyvenin
tutup gelişebilmesi için ilek meyvelerindeki çiçek tozlarının ‘ilek’ arıcığı tarafından incire taşınması gerekir.
Bunun gerçekleşebilmesi için erkek ağaçlardaki ilek meyvelerinin dişi incir ağaçlarına asılması işlemine
‘ilekleme’ denir. ‘İlek’ meyveleri ‘ilek’ fileleri içerisine konur ve ağaçlara, toplama kolaylığı nedeni ile, tel
kancalar vasıtasıyla asılır.”
Bu tanım verilerek yaklaşık 50 kişi ile bir sormaca (anket) yapılmış ve dilimize
İngilizceden girmiş olan “link” ve ondan Türkçe yapım eki ile türetmiş olduğumuz “linklemek” yerine “ilek” ve
“ileklemek” sözcüklerinin kullanılmasının uygunluğu araştırılmıştır.
Çalışma sonucunda genel kanaatin olumlu
olduğu görülmüştür. Önerilen “ilek” sözcüğü hem ses hem de anlam olarak benzediği “link” yerine çok rahat
kullanılabilecek güçtedir. “Link” yerine “bağlantı adresi” veya sadece “bağlantı” sözcükleri de
kullanılabilmektedir. Ancak her ikisi de çok uzun ve birçok başka anlama da sahip olan sözcüklerdir.
Ağızlarda
temelde sadece bir anlamı olan “ilek” sözcüğünü ulusal dilde internetteki “bağlantı adresi” anlamında
kullanmaya başlarsak bu, dilimizi ayrıntıları verebilme açısından zenginleştirerek yabancı dil istilalarına karşı
güçlendirecektir.